Various
um idioma, pode não ser assim em outro. Era Homer para chamar o mar um mil vezes pelo título de [grego: porphureos], 'deeps roxo' vá não soe bem em inglês. A razão é evidente: a palavra 'roxo' entre nós somos limitados a um colour, e que não muito aplicável para o fundo. Sido qualquer um traduzir o oloribus_ de _purpureis de Horace, 'roxo cisnes não seria tão literal sobre senhorita o senso do autor completamente." Em qual o Papa observou:--"O mar é de fato de um fundo roxo em muitos lugares, e em muitas visões." Em uma passagem no _Criticism_ de Spence, a pág., 45., Papa diz:--"eu penso isto muito agradável." E a parelha de versos contestou para por Spence-- "Profundamente em minha alma a confiança hospedará secur, Com costelas de aço, e immur de coração marmóreo," ele pronunciou "muito ruim." E de algumas metáforas túmidas diz ele, "Tudo também forçado e em cima de-carregou." A pág. 51. Spence diz:--não "Faz isto som pretenda falar de podar um
| Prev | Conteúdos | Next |