Various
fidelidade para retribuições literais. Ele traduz a palavra [grego: _phuchae_], xii de Luke. 19, 20, e 23, "alma"; assim, "eu direi meu _soul_", achado o _soul_ não "É mais que a comida?"--concordando com a versão comum em primeiro lugar, e diferindo disto dentro o segundo. Mas ele faz [grego: _phuchae_] em Mark viii. 36, 37, Luke, xvii. 33, e Matt. xvi. 26, "vida"; assim, "Para o que é ganho um homem, se ele ganhará o mundo inteiro e perderá o _life_ dele?" "Para quem desejos para salvar o _life_ dele perderão isto." Nestes casos ele parece fez a escolha dele conforme entre a "alma" de retribuições e "vida" para nenhuma regra de tradução ou de crítica em filologia, mas como a fantasia dele ditado. Como deva nós explicamos estas inconsistências, e, ao mesmo tempo, concessão Sr. Sawyer a reivindicação dele para literalness de fazer? Ix de Luke. 24, 25, Sr. Sawyer traduz [grego: _phuchae_] "vida", e então faz [grego: _eauthon de apolesas ae zaemiotheis_] "e destrói
| Prev | Conteúdos | Next |