Capítulo 7. O Atlântico Monthly, Volume 03, Não. 17, março, 1859,

Various

O Atlântico Monthly, Volume 03, Não. 17, março, 1859,

accordant fazendo com os fatos da história ou as conexões de o pensamento. É uma tradução forçada e forçada, e uma mudança da versão comum muito para o pior. A mesma palavra é de freqüente ocorrência nos Bíblia. No Septuagint, Jer. x. 14, é usado no mesmo senso como em Matt. ii. 16. É merecedor de nota que em não outro exemplo faz Sr. Sawyer faça por "menosprezou." Em xviii de Luke. 32 e xxii. 63, e Matt. xx. 19, ele traduz "escarneceu", como o versão comum. Sr. Sawyer deveria ser mais consistente, se ele tivesse nós pusemos fé nas pretensões escolares dele e precisão literal. O passagem na qual ele se vicia nesta variação da própria regra dele é o um de toda a lista onde tal uma tradução está ajustando particularmente, e onde nem não força, clareza, nem precisão é ganha pelo substituição. Sr. Sawyer faz [grego: _katha thov chrinon du haekribose_] assim: "de acordo com o tempo preciso que ele tinha aprendido."--É este literal

Prev Conteúdos Next