Capítulo 6. O Atlântico Monthly, Volume 03, Não. 17, março, 1859,

Various

O Atlântico Monthly, Volume 03, Não. 17, março, 1859,

tradução de [grego: henepaichthae]. É este literal? ou é isto um melhoria? O verbo grego [grego: hemaiso] tem o significado principalmente _to zombam, escarnecer, ridicularizar at_, e secundariamente _to iludem, enganar, para disappoint_, mas não tem o significado a _despise_. O palavra _mock_ é usado em nosso idioma em ambos estes significations,--em o senso secundário quando recorre às esperanças de homens ou expectations,--como, _to escarnecem o hopes_ da pessoa, quer dizer, iludir ou desapontar a pessoa expectativas. Neste senso, e neste só, é obviamente usado dentro esta passagem. Os homens sábios não ridicularizaram a Rei Herod, mas eles fizeram o iluda; eles escarneceram a expectativa dele do retorno deles/delas, e voltou para o próprio país deles/delas sem devolver para informar a ele, porque eles tinha sido advertido de Deus em um sonho", não porque eles menosprezaram o rei. Dizer, como Sr. Sawyer faz, que eles o "menosprezaram", é nenhum autorizado pelo significado de [grego: _enepaichthae_], nem é tal um

Prev Conteúdos Next