Various
"alqueire", ou pods_ de _carob para "cascas,"--e na realidade mais razão, porque o palavra "forno" que ele endossa e usa, carrega um muito mais idéia imperfeita do original, [grego: _klibanon_], que essas palavras de a versão comum que ele rejeitou faz dos originais deles/delas. Todo tal mudanças como esse instanced sobre, em nosso julgamento, arruine a simplicidade e obscurece o significado das passagens onde eles acontecem. Mas nós notaremos o que se aparece a nós um defeito mais sério agora que quaisquer desses já mencionou. Sr. Sawyer ao longo da tradução dele substitutos Latinisms vulgar e circunlocuções para o vigoroso frases da versão recebida. Às vezes isto é terminado à despesa de palavras saxônias simples que são os mesmos tendões de nosso idioma; e onde quer que sejam sacrificadas tais palavras para Latinisms, a beleza e força do todo é prejudicado ou destruiu. Novamente, o tradutor parece tenha uma antipatia estranha a tudo como expressões poéticas ou o
| Prev | Conteúdos | Next |