Various
original, as mudanças que ele não fez da versão comum só, em nosso julgamento, não é nenhuma melhoria, mas positivamente faz o expressão menos claro, menos forçoso, e menos preciso; claro que, como o idioma é feito pior, o pensamento é, na mesma proporção, obscurecido. Outra peculiaridade da tradução de Sr. Serrador que nós supomos ele reivindicações como uma melhoria, não conheça nossa aprovação. Em todos os casos onde não há nenhuma palavra em nosso idioma que expressa o significado do grego, como nos nomes de pesos e medida, Sr. Sawyer substitutos para o idioma da versão comum a palavra estrangeira de o somente cedendo original,--às vezes a ortografia do grego Cartas inglesas, às vezes anexando um termination,--e freqüentemente ele soma, em parênteses, uma explicação da retribuição dele. Como exemplos disto, nós citamos o seguinte:-- "Homens nem acenda uma vela, e ponha debaixo de um _modius_ [1.916 galão medida]."
| Prev | Conteúdos | Next |